Illustration: Stanislas Barthélemy
Jag är född och uppväxt i Sundsvall och bosatt i Stockholm sedan 1990. Jag har arbetat i förlagsbranschen sedan 1993 som redaktör, översättare, projektledare, grafisk formgivare och författare. Numera arbetar jag mest med att översätta och digitaltexta franskbelgiska tecknade serier samt att översätta och layouta barnböcker och illustrerade faktaböcker.
Jag skriver även texter och artiklar; formger och redigerar böcker och andra publikationer; håller föredrag med mycket mera. Jag arbetar från egen firma och har en fil.mag. i litteraturvetenskap från Stockholms universitet. Jag inledde min karriär i förlagsbranschen genom att jobba som redaktör åt Bokförlaget Atlantis och många andra förlag.
Jag är officiell översättare av Tintins äventyr (Hergé), Gaston (André Franquin), Linda och Valentin (Pierre Christin & Jean-Claude Mézières), Blake och Mortimer (Edgar P. Jacobs), Yoko Tsuno (Roger Leloup), Resande med vinden (François Bourgeon), Framtidens arab (Riad Sattouf), och många andra prominenta franskbelgiska tecknade serier. Jag har även översatt roliga barnböcker som Kapten Kalsong och Hundmannen (båda av Dav Pilkey) samt flera faktaböcker om Star Wars.
Våren 2007 grundade jag Generation T – Den svenska Tintinföreningen och har varit dess ordförande sedan dess. Jag är också redaktör och ansvarig utgivare av föreningens årsbok Tintinism. Läs mer på föreningens hemsida.
Jag är även delägare i bokförlaget Arkad, som ger ut böcker med inriktning på kulturhistoria och populärkultur. Förlagets största framgång är den svenska utgåvan av den klassiska mytologiska studien Hjälten med tusen ansikten av Joseph Campbell. Läs mer på förlagets hemsida.
Hösten 2020 debuterade jag som författare till Kapten Haddocks ordbok, ett lexikon från alabasterskalle till ökenråtta och en handbok i konsten att förolämpa med finess. Läs mer här.